“没有了,你回去忙吧。”
……
没用到一个礼拜的时间,于东就把《后羿》完稿,然后寄给了《收获》。恐怕程永兴那边也等得有些急了,距离上次跟他说给他稿子已经过去了半个月的时间。
而且如果再不把稿子寄过去,就赶不上下一期发表,需要等到下下期了。
寄完稿子之后,于东又给吉米·詹姆斯寄了一封信,告诉他有事情需要跟他商量。
其实于东也不知道这封信吉米·詹姆斯能不能收到,因为吉米在国内没有固定的通讯地址,之前留的也是他经常住的一家酒店的地址,但是他人不可能时刻都在酒店里。
于东之所以要找吉米·詹姆斯,是想跟他商量把自己的小说出版到美国的事情。
现在《一天》正在拍摄,估计等到明年这部电影应该就会上映,到时候电影多少会为他带来一些名气。
于东想要趁着这个机会,把自己的科幻小说推到美国去。
想要把自己的小说推过去,就需要有个熟悉美国市场的人帮忙,而吉米·詹姆斯就是一个合适人选。
两人有合作基础,吉米·詹姆斯平时也做一些作家经纪人的工作。而且吉米·詹姆斯是个很有利益驱动性很强的人,只要能保证他的利益,他就能保证把事情干得很好,而且相当有效率。
除了联系吉米·詹姆斯,于东最近也在考虑翻译的人选。
一部小说想要走向国外,翻译是很重要的一个环节。不论是科幻小说还是纯文学,想要良好地向外输出,都离不开优秀的翻译。
译者的水平不同,能够直接决定译本的好坏,而且这种影响是致命的。可以说,译本就是作品的第二次生命,而创造这次生命的,就是译者。
不同译者翻译的同一作品,风格上可能会有难以想象的差距。
譬如俞步凡翻译的《福尔摩斯探案全集》,读之有一种扑面而来的民国武侠风,跟其他相关译本全不相同,要是截选其中一段拿出来,甚至都看不出来是《福尔摩斯》。
这种译者自身风格的极端表现,很容易引起巨大的争议,喜欢的人就很喜欢,不喜欢的人就十分讨厌。
而刘慈新能获得雨果奖,莫言能获得诺贝尔文学奖,刘宇昆和陈安娜这两个译者在其中绝对起着至关重要的作用。
对于翻译自己作品的人选,于东最先瞄上了去年获得世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖的郭建忠。
他是国内为数不多进行科幻作品翻译,并且能够进行中对英翻译的翻译家。
如果能跟吉米·詹姆斯谈妥,于东就会通过《科幻世界》去联系郭建忠,请他帮忙翻译自己的作品。